UYGULADIĞIM EĞİTİM METODU HAKKINDA
Benim kiÅŸisel düÅŸüncem, Türkiye’de gördüÄŸüm ve incelediÄŸim Rusça ders kitaplarının, maalesef iki büyük eksik tarafı vardır:
Birincisi: kitapların bir kısmında Rusça yabancı dil olarak anlatılamıyor, sadece bütün Rusça gramer kuralları gösteriliyor, buda dili öÄŸrenmeÄŸi imkânsız haline getiriyor.
İkicisi: öÄŸrencilerin ana dili olan Türkçe’nin özellikleri dikkate alınmıyor ve Türkler için dili öÄŸrenmeyi kolaylaÅŸtırmıyor, aksine zorlaÅŸtırıyor. Bunun en net ispatı, Rusça ders kitabını açtığımızda, içinde ya Çin ya da Batı Avrupa bölgesine ait özel isimler karşımıza çıkıyor. Oysaki piyasada Çince ya da İngilizce dilleri için adapte edilmiÅŸ kitaplar var.
Ben, Türkiye’ de öÄŸretmenlik yaparak, düzgün kaynak bulamayınca, uzun yıllar Türkçe’nin özelliklerini gözlemleyerek tecrübe birikimi yapıyordum ve Türkçe diline dayalı olan kendi metodumu yaratmak zorunda kalıyordum. Sonuç olarak Türkler için pratik ve verimli bir eÄŸitim metodu elde etmiÅŸ olduÄŸuma inanıyorum. Tabi ki o genel ve klasik metottan biraz farklıdır, fakat bu uzun süre yurtdışında çalışan öÄŸretmenlerde çok sık rastladığımız ve Rusça dilin akademisyen dünyasının itiraz etmediÄŸi bir durumdur.
Rusça kalıplarla öÄŸrenilen dillerin ailesine girmez. Rusça Türkçeye benzer bir dildir ve en basit seviyede bile, kendinizi ifade edebilmek için ve karşı tarafı anlayabilmek için, gramerin temelini bilmek gerektiren bir dildir. Kendi metodumda, öÄŸretimi kolaylaÅŸtırmak için, birkaç noktaya önem veriyorum;
1. Bu iki dilin benzer taraflarını maksimum olarak kullanmak.
2. Hata yapma ihtimalini minimuma indirgemek.
Dili öÄŸretirken, teknik bir dal anlatıyor gibi yaklaşıyorum. Bu noktada Rusçanın netlik özeliÄŸini kullanıyorum. Cümleyi oluÅŸturmak için net bir formül veriyorum. DoÄŸru sonuç alabilmek için formüle gereken kelimeleri yerleÅŸtirmek yeterli oluyor.
3. Ezber kısmını mümkün olduÄŸu kadar minimuma indirgemek.
Bunun için aklınızı kalıplarla doldurmak yerine, çeviri yapma yeteneÄŸi ve çeviri hızını artırmaya önem gösteriyorum.
4. Ezber kısmını kolaylaştırmak.
Bunun için en ilerici ve modern yöntemlerin devamlı arayışındayım.
5. Telaffuzu oturtturmak.
Ben yabancı dili öÄŸrenirken, tek tek seslerden oluÅŸan ve saatlerce süren fonetik egzersizlerden nefret ettim. Dili öÄŸrenmekten vazgeçiyordum az kalsın. Benim telaffuz egzersizleri bu kadar uzun ve sıkıcı çalışma istemeyecektir. Kelimelerde, kalıplarda ve gramer çalışmada saklı olarak, öÄŸrenciye pek hissettirmeden, telaffuz egzersizleri kullanmaktayım. Tabi ki bunun en büyük özelliÄŸi – Türkçe ve Rusça telaffuz farkı ve benzer tarafları duymayı saÄŸlamak ve kullanmaktır.